• “Apple in my eye”
    • 直译:苹果在我眼中
    • 意译:重要。无以伦比。
      • e.g.:you are the apple in my eye.
  • “A bad workman always blames his tools.”
    • 直译:拙匠常怨工具差。
    • 意译:劣工尤器。人笨怨刀钝。不会撑船怪河弯。拉不出屎来赖茅坑。
  • “A bird in the hand is worth two in the bush.”
    • 直译:双鸟在林不如一鸟在手。
    • 意译:多得不如现得。满足于现有的总比因过分追求而失去一切好。
  • “Absence makes the heart grow fonder.”
    • 直译:别久情深。
    • 意译:小别胜新婚。相聚爱益切,离别情更深。
  • “A cat may look at the king.”
    • 直译:猫也可以见国王。
    • 意译:人人平等。小人物也应有权利。
  • “A chain is no stronger than its weakest link.”
    • 直译:链条的坚固程度取决于它最薄弱的环节。
    • 意译:一环薄弱全局垮。一着不慎,满盘皆输。
  • “A creaking gate hangs long.”
    • 直译:吱吱响的门用得久。
    • 意译:旧门久用,病夫长命。瑕不掩玉。户枢不蠹。
  • “Actions speak louder than words.”
    • 直译:行动比言语更响亮。
    • 意译:事实胜于雄辩。
  • “A fool and his money are easily parted.”
    • 直译:愚人有钱留不住。
    • 意译:笨蛋难聚财。
  • “A fox smells its own lair first.”
    • 直译:狐狸有恶臭,自己先嗅出。
    • 意译:疑人先自疑,律人先律己。
  • “A friend in need is a friend indeed.”
    • 直译:患难朋友才是真朋友。
    • 意译:患难见真情。
  • “After dinner sit a while, after supper walk a mile.”
    • 直译:午饭后坐一会,晚饭后走一里。
    • 意译:休息是为了走更长远的路
  • “A good beginning makes a good ending.”
    • 直译:善始者必善其终。欲善其终必先善其始。
    • 意译:善始者善终。
  • “A good man in an evil society seems the greatest villain of all.”
    • 直译:道德败坏社会的好人看起来像最坏的人。
    • 意译:众人皆醉我独醒,不如不醒。
  • “A good surgeon has an eagle’s eye, a lion’s heart, and a lady’s hand.”
    • 直译:优秀的外科医生必须眼疾如鹰,心强如狮,手巧如妇。
    • 意译:出色的外科医生必须心明眼亮和有一双灵巧的手。
  • “A guilty conscience needs no accuser.”
    • 直译:有罪的良心不需要原告。
    • 意译:做贼心虚,良心自诛。多行不义必自毙,多走夜路必遇鬼。
  • “A jack of all trades is master of none.”
    • 直译:万事通什么都不精通。
    • 意译:样样通样样松。三脚猫无所长。博艺无所精。
  • “A lie has no legs.”
    • 直译:谎言没有脚。
    • 意译:谎言不会自己散播。
  • “A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on.”
    • 直译:真理刚穿靴,谎言已在世界的中途。
    • 意译:真理未出门,谎言传千里。好事不出门,坏事传千里。
  • “A little learning is a dangerous thing.”
    • 直译:一知半解最危险。
    • 意译:浅学误人。一知半解,害已误人。一知半解,自欺欺人。
  • “All cats love fish but hate to get their paws wet.”
    • 直译:猫爱吃鱼怕爪湿。猫儿爱吃鱼,却怕爪弄湿。想吃鱼又怕腥。
    • 意译:即想得好处,又不惹麻烦。名利双收。不劳而获。四肢不勤,一事无成。
  • “All flowers are not in one garland.”
    • 直译:鲜花不全在一个花环上。
    • 意译:人各有志, 不可强求一致。
  • “All good things come to an end.”
    • 直译:好景不长。
    • 意译:天下无不散之宴席。花无百日红。
  • “All roads lead to Rome.”
    • 直译:条条大路通罗马。
    • 意译:殊途同归。行行出状元。
  • “All is fair in love and war.”
    • 直译:在情场和战场上所有东西都是公平的。
    • 意译:情不禁巧,兵不厌诈。情场战场,各显神通。恋爱与战争可不择手段。
  • “All is well that ends well.”
    • 直译:结局好才算好。
    • 意译:善终为善。吉人天相。
  • “All that glitters is not gold.”
    • 直译:闪光的未必都是金子。
    • 意译:虚有其表。中看不中用。金玉其外,未必皆善。人不可貌相。
  • “All things come to he who waits.”
    • 直译:事物总是留给耐心等待的人。只要肯耐心等待,一切都会按时来。
    • 意译:好事多磨。
  • “All work and no play makes Jack a dull boy.”
    • 直译:只工作不玩耍,聪明也变傻。
    • 意译:会玩的人才会学
  • “A merry heart makes a long life.”
    • 直译:心情愉快的人长寿。
    • 意译:乐者寿长。
  • “A miss is as good as a mile.”
    • 直译:大错小错都是错。
    • 意译:失之毫厘,谬以千里。
  • “An apple a day keeps the doctor away.”
    • 直译:一天一个苹果,医生不上门。
    • 意译:每天一苹果,医生远离我。
  • “An eye for an eye and a tooth for a tooth.”
    • 直译:以眼还眼,以牙还牙。
    • 意译:以彼之道,还施彼身。以其人之道,还治其人之身。一报还一报。
  • “An ounce of prevention is worth a pound of cure.”
    • 直译:预防胜于治疗。治病不如防病。
    • 意译:未雨绸缪。惩罚于已然,不如警惕于未然。
  • “A penny saved is a penny earned.”
    • 直译:省一分就是赚一分。省一文等于挣一文。
    • 意译:省钱就是赚钱。
  • “A person is known by the company he keeps.”
    • 直译:你常保持联系的人了解你。
    • 意译:观其友知其人。观其交友,知其为人,物以类聚。
  • “A pot of milk is ruined by a drop of poison.”
    • 直译:一滴毒药毁了一罐奶。
    • 意译:一颗老鼠屎坏了一锅粥。千里之堤,毁于蚁穴。
  • “April showers bring May flowers.”
    • 直译:四月雨带来五月花。
    • 意译:苦尽甘来。否极泰来。宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。阳光总在风雨后。不经历风雨怎么见彩虹。
  • “A rolling stone gathers no moss.”
    • 直译:滚石不生苔。
    • 意译:心浮气躁,一事无成。转业不聚财。
  • “Ask and you shall receive.”
    • 直译:勤问必有所得。
    • 意译:好学多问。
  • “Ask me no questions, I will tell you no lies.”
    • 直译:不问我问题,我就不说谎。
    • 意译:少问少受骗。
  • “Ask no questions and hear no lies.”
    • 直译:不发问,就听不到谎言。
    • 意译:是非终日有,不听自然无。
  • “A sound mind in a sound body.”
    • 直译:健全的头脑寓于健康的身体。
    • 意译:身体好,头脑活。
  • “A stitch in time saves nine.”
    • 直译:一针及时省九针。
    • 意译:及时行事,事半功倍。小洞不补,大洞吃苦。
  • “As you make your bed, so you must lie in it.”
    • 直译:自己铺的床,自己躺。
    • 意译:自作自受。自食其果。
  • “As you sow, so shall you reap.”
    • 直译:有播种才有收获。
    • 意译:一分耕耘,一分收获。种瓜得瓜,种豆得豆。
  • “A woman’s work is never done.”
    • 直译:女人事,做不完。妇女的活计做不完。
    • 意译:女人事多。
  • “A word to the wise is enough.”
    • 直译:忠告无须太多。
    • 意译:智者一言已足。
  • “A word spoken is past recalling.”
    • 直译:说出的话无法收回。
    • 意译:一言既出,驷马难追。
  • “Any time need build on Knowledge.Train body and purification mind.”
    • 直译:任何时间都需要建构于知识上.训练体格和纯化思脉.
    • 意译:evolutionism motto:进化论铭言
  • “Barking dogs seldom bite.”
    • 直译:爱叫的狗不咬人,咬人的狗不露齿。吠犬不咬人。
    • 意译:外强中干。虚有其表。虚张声势。
  • “Beauty is in the eye of the beholder.”
    • 直译:生活不缺乏美,而在于发现美。
    • 意译:情人眼里出西施。
  • “Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone.”
    • 直译:美丽流于肤浅,丑陋深邃入骨。红颜易变,丑陋难改。
    • 意译:江山易改,本性难移。
  • “Beer before liquor, you’ll never be sicker, but liquor before beer and you’re in the clear.”
    • 直译:喝啤酒再喝白酒,你不会清醒;喝白酒再喝啤酒,你还清醒。
    • 意译:由浅入深难,由深入浅易。由俭入奢易,由奢入俭难。
  • “Beggars can’t be choosers.”
    • 直译:乞丐绝无挑选的权利。讨饭的不能挑肥拣瘦。
    • 意译:饥不择食,寒不择衣,慌不择路,贫不择妻。
  • “Better late than never.”
    • 直译:迟做总比不做好。不怕慢,单怕站。
    • 意译:宁迟勿缺。亡羊补牢,犹未晚也。
  • “Better safe than sorry.”
    • 直译:安全胜过遗憾。
    • 意译:不怕一万,就怕万一。
  • “Better the devil you know than the devil you don’t.”
    • 直译:已知的魔鬼比未知的好。
    • 意译:明枪易躲,暗箭难防。
  • “Birds of a feather flock together.”
    • 直译:同种类的鸟聚集在一起。
    • 意译:物以类聚,人以群分。一丘之貉。
  • “Bitter pills may have blessed effects.”
    • 直译:苦药功效强。
    • 意译:良药苦口利于病。
  • “Blood is thicker than water.”
    • 直译:血浓于水。
    • 意译:亲不亲一家人。
  • “Blood will out.”
    • 直译:谋杀终必败露。
    • 意译:真相大白。纸包不住火。
  • “Boys will be boys.”
    • 直译:男孩子总是男孩子。男孩子总是淘气的。
    • 意译:理应如此。
  • “Brain is better than brawn.”
    • 直译:智慧胜过力量。
    • 意译:智胜莽勇。
  • “Bread is the staff of life.”
    • 直译:面包是生活的主食。
    • 意译:民以食为天。
  • “Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper.”
    • 直译:早餐像国王,午餐像王子,晚餐像乞丐。
    • 意译:早餐吃的好,午餐吃的饱,晚餐吃的少。
  • “Butter is gold in the morning, silver at noon, lead at night.”
    • 直译:黄油早餐是金,午餐是银,晚餐是铅。
    • 意译:过犹不及。
  • “Chance favors the prepared mind.”
    • 直译:机遇钟爱有准备的人。
    • 意译:豫则立,不豫则废。胸有成竹。
  • “Cider on beer, never fear; beer upon cider, makes a bad rider.”
    • 直译:喝啤酒后再喝苹果酒不惧怕,喝苹果酒后再喝啤酒就不能开车。
    • 意译:由浅入深难,由深入浅易。由俭入奢易,由奢入俭难。
  • “Close but no cigar.”
    • 直译:接近了,但不是雪茄。
    • 意译:很接近,但还是错了。
  • “Clothes don’t make the man.”
    • 直译:衣不合身。人不可貌相。不能以貌取人。
    • 意译:好马不在鞍,人美不在衫。
  • “Cowards die many times, but a brave man only dies once.”
    • 直译:懦夫可死千百次,好汉一生死一回。
    • 意译:风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复返。
  • “Cross the stream where it is the shallowest.”
    • 直译:渡溪当自浅处过。过河应走水浅处。
    • 意译:从易处着手。凡事简单而为。
  • “Curiosity killed the cat.”
    • 直译:好奇心害死猫。
    • 意译:好奇惹祸。
  • “Cut your coat according to your cloth.”
    • 直译:量体裁衣。
    • 意译:量力而行。量入为出。
  • “Desperate diseases must have desperate cures.”
    • 翻译:重病宜下重手治;死马也当活马医。[1]
  • “Desperate diseases must have desperate remedies.”
    • 翻译:重病宜下重手治;死马也当活马医。[1]
  • “Different sores must have different salves.”
    • 翻译:哪里疼就要在哪里下药。 要对症下药
  • “Different strokes for different folks.”
    • 翻译:萝卜青菜,各有所爱
  • “Difficulty makes desire.”
    • 翻译:困苦制造愿望。
    • 英国谚语
  • “Diseases come on horseback, but steal away on foot.”
    • Alternative: “Diseases come on horseback, but go away on foot.”
    • 翻译:病来如山倒, 病去如抽丝。
  • “Do as you would be done by.”
    • 翻译:做你该做的。
  • “Do unto others as you would have done to you.”
    • 翻译:推己及人。/将心比心。[1]
  • “Doctors make the worst patients.”
    • 翻译:金子的真假匠人深知,病情的轻重大夫深知。
  • “Don’t burn your bridges before they’re crossed.”
  • “Don’t burn your bridges behind you.”
    • 翻译:不要过河拆桥。/为自己留条后路。1
  • “Don’t change horses in midstream.”
    • 翻译:勿中途换将
  • “Don’t count your chickens before they’re hatched.”
    • 直译:蛋未孵化,莫数小鸡。
    • 意译:不要过早乐观。
  • “Don’t cross a bridge until you come to it.”
    • 翻译:船到桥头自然直
    • Alternative: “Don’t cross the bridge till you come to it.”
  • “Don’t cry over spilt milk.”
    • 直译:不要为洒了的牛奶而哭泣。
    • 意译:不要做无谓的后悔。覆水难收。
  • “Don’t cut off your nose to spite your face.”
    • 翻译:不要因为一时泄愤,而伤害自己。
  • “Don’t have too many irons in the fire.”
    • 翻译:不要同时做太多事
  • “Don’t make a mountain out of a molehill.”
    • 翻译:不要小题大做
  • “Don’t mend what ain’t broken.”
    • 翻译:不要做无用功。
  • “Don’t put all your eggs in one basket.”
    • 别把鸡蛋摆在同一篮子里。不要孤注一掷。
  • “Don’t put the cart before the horse.”
    • 不要本末倒置。
  • “Don’t shut the barn door after the horse is gone.”
    • 翻译:贼走关门,为时已晚。
  • “Don’t shut the gate after the horse has bolted.”
  • “Don’t spit into the wind.”
    • 翻译:不要在公众场合吐痰。
  • “Don’t throw out the baby with the bathwater.”
    • 翻译:勿过河拆桥
  • “Doubt is the beginning, not the end, of wisdom.”
    • 翻译:怀疑,是智慧的萌芽,而不是结束。
  • “Don’t bring owls to Athens”
    • 翻译: 不要多此一举
  • “Don’t hold a candle to the sun”
    • 直译:别让烛火亮到天明。
    • 意译:不要多此一举。
  • “Early bird gets the worm.”
    • 翻译:早起的鸟儿有虫吃。
  • “Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise.”
    • 翻译:早睡早起使人健康,富有,及聪慧
  • “Eat to live, don’t live to eat.”
    • 翻译: 为活而食,非为食而活
  • “Eat when you’re hungry, and drink when you’re dry.”
    • 翻译:恰当的时候,做恰当的事情。
  • “East or West, home is best.”
    • 翻译:不管东方西方,家就是最好的地方。在家千日好。
  • “Empty barrels make the most sound.”
    • 翻译:空桶才能发出大声
  • “Even a worm will turn.”
    • 翻译:每一个毛毛虫都会变成蝴蝶。
  • “Every cloud has a silver lining.”
    • 翻译:黑暗中总有一线光明
  • “Every disease will have its course.”
    • 翻译:任何疾病都有一个过程
  • “Every dog has its day.”
    • 翻译:任何犬只均有自己的日子。
  • “Every man has a price.”
    • 翻译:任何人均有其价值。
  • “Every rule has its exception.”
    • 翻译:任何规则皆有例外的时候。
  • “Everything comes to him who waits.”
    • 翻译:等待总有结果
  • “Every why has a wherefore.”
    • 翻译:每个问题都有答案
  • “Faith will move mountains.”
    • 信仰可以移山
  • “Faint heart never won fair lady.”
    • 翻译:怯懦的人永远得不到美丽的女人
    • 意译:狭路相逢勇者胜
  • “Familiarity breeds contempt.”
    • 翻译:熟悉的东西会被轻视
    • 意译:熟视无睹
  • “Fine feathers make fine birds.”
    • 翻译:鸟靠羽毛显得好看。
    • 意译:人靠衣装马靠鞍
  • “Fine words butter no parsnips.”
    • 翻译:花言巧语是没有用的
  • “First come, first served.”
    • 翻译:先到先得
  • “First deserve than desire.”
    • 翻译:先做到问心无愧,然后再邀功请赏。
  • “Fools rush in where angels fear to tread.”
    • 意译:胆大妄为, 愚蠢而自负地去冒险
  • “Forbidden fruit is the sweetest.”
    • 翻译:禁果最甜。得不到的才是最好的
  • “Forewarned is forearmed.”
    • 翻译:事先得到消息才能做好准备。
  • “Fresh pork and new wine kill a man before his time.”
    • 翻译:玩物丧志
  • “Fretting cares make grey hairs.”
    • 翻译:烦恼催人老
  • “Friend to all is a friend to none.”
    • 所有人的朋友就不是任何人的朋友
  • “Hair of the dog that bit you.”
    • 意译: 以(原来的)毒攻毒
  • “Half a loaf is better than none.”
    • 翻译:聊胜于无
  • “Hansome is as hansome does.”
  • “Hang a thief when he’s young,and he’ll no’ steal when he’s old.”
  • “Hard cases make bad law.”
  • “Hard words break no bones.”
    • 恶语伤人
  • “Haste makes waste.”
    • 欲速则不达(过于性急反而不能达到目的)
  • “Hawks will not pick out hawks eyes.”
  • “Health is better than wealth.”
    • 翻译:健康胜于财富
  • “Heaven protects children, sailors and drunken men.”
  • “Hell hath no fury like a woman scorned.”
  • “Help a lame dog over a stile.”
  • “He that lives too fast, goes to his grave too soon.”
  • “He that will steal an egg will steal an ox.”
    • 意译:积习难返
  • “He who hesitates is lost.”
  • “He who laughs last laughs best.”
    • 谁笑在最后,谁笑的最好
  • “He who laughs last laughs longest.”
    • 谁笑在最后,谁笑的最好
  • “He who lives by the sword shall die by the sword.”
    • 翻译:玩火
  • “He who sleeps forgets his hunger.”
  • “Hindsight is 20/20.”
  • “His bark is worse than his bite.”
    • 意译: 雷声大,雨点小
  • “History repeats itself.”
    • 翻译:历史会重演
  • “Home is where the heart is.”
    • 翻译:家是心之所在
  • “Home is where you hang your hat.”
  • “Honesty is the best policy.”
    • 翻译:诚实乃上策
  • “Honey catches more flies than vinegar.”
  • “Hunger is the best spice.”
    • 翻译:饥饿是最佳调味料
  • “Hunger makes good kitchen.”
    • 意译:饥不择食
  • “If at first you don’t succeed, try, try, try again.”
    • 意译: 屡败屡战
  • “If a thing is worth doing, it’s worth doing well.”
    • 翻译: 值得做的事情就值得做好
  • “If mama ain’t happy, ain’t nobody happy.”
  • “If the cap fits, wear it.”
  • “If the shoe fits, wear it.”
  • “If you buy cheaply, you pay dearly.”
    • 翻译: 便宜没好货
  • “If you can’t beat them, join them.”
  • “If you can’t be good, be careful.”
  • “If you can’t take the heat, get out of the kitchen.”
  • “If you keep your mouth shut, you won’t put your foot in it.”
    • 翻译:言多必失
  • “If you want a thing done well, do it yourself.”
  • “If you’re in a hole, stop digging.”
    • 翻译: 不要把自己的事情越描越黑
  • “In for a penny, in for a pound.”
  • “In the land of the blind, the one-eyed man is king.”
  • “In the end, a man’s motives are second to his accomplishments.”
  • “It’s a good horse that never stumbles.”
  • “It never rains, but it pours.”
    • 翻译:不鸣则已,一鸣惊人或者:祸不单行(朗文翻译)
  • “It’s a long lane that has no turning.”
  • “It’s an ill wind that blows no good.”
  • “It’s better to give than to receive.”
    • 翻译:施比受有福
  • “It’s better to have loved and lost than never to have loved at all.”
  • “It’s easy to be wise after the event.”
    • 翻译:马后炮
  • “It’s never too late to mend.”
    • 翻译:永不嫌迟
  • “It’s not over till it’s over.”
  • “It’s no use crying over spilt milk.”
    • 翻译:覆水难收
  • “It’s often a person’s mouth broke their nose.”
  • “It’s the early bird that gets the worm.”
    • 翻译:早起的鸟儿有虫吃
  • “It’s the empty can that makes the most noise.”
  • “It’s the squeaky wheel that gets the grease.”
  • “It takes all sorts to make a world.”
  • 翻译:大千世界,无奇不有。
  • “It takes two to make a quarrel.”
    • 翻译:一个巴掌拍不响
  • “It takes two to tango.”
    • 意译: 孤掌难鸣
  • “It takes two to lie, one to lie and one to listen.”
  • “Jack is as good as his master.”
  • “Jack of all trades, master of none.”
    万事通但无一门精
  • “Jam tomorrow and jam yesterday, but never jam today.”
  • “Jove but laughs at lover’s perjury.”
  • “Judge not, that ye be not judged.”
  • “Keep a thing seven years and you will always find a use for it.”
    • 带着一件东西七年,你就总是会发现这东西的用途
  • “Keep no more cats that catch mice.”
    • 只养能抓老鼠的猫
  • “Laughter is the best medicine.”
    • 翻译:笑一笑十年少。
  • “Learn to walk before you run.”
    • 翻译:欲速则不达。
  • “Learning is the enterprise of a lifetime.”
    • 翻译:活到老学到老。学无止境。
  • “Let he who is without sin cast the first stone.”
    • 直译:你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打他。 (圣经.约翰福音8:7)
  • “Like cures like(Cf. Agatha Christie’s Sleeping Murder.)
    • 意译:心病还需心药医。以毒攻毒.
  • “Lie down with dogs, wake up with fleas.”
    • 翻译:近朱者赤,近墨者黑
  • “Little enemies and little wounds must not be despised.”
  • “Liquor before beer and you’re in the clear. Beer before liquor and you’ll never be sicker.”
  • “Long absent, soon forgotten.”
    • 意译:久疏则必忘;别久情疏;一曝十寒。
    • 翻译:时间会冲淡感情。
  • “Look after the pennies and the pounds will look after themselves.”
  • “Look before you leap.”
    • 翻译:三思而后行
  • “Love at first sight.”
    • 意译:一见钟情
  • “Love is the abnegation of self.”
    • 翻译:爱是自我克制
  • “Love is blind.”
    • 翻译:爱情是盲目的
  • “Make hay while the sun shines.”
    • 翻译:打铁趁热
  • “Many hands make light work.”
    • 意译:人多好办事.
  • “Money makes the mare go.”
    • 翻译:有钱能使鬼推磨
  • “Money talks.”
    • 翻译:金钱万能
  • “Money talks, bullshit walks.”
    • 意译:钱拿来再说;没钱免谈!
  • “More haste, less speed.”
    • 翻译:欲速则不达
  • “Nature abhors a vacuum.”
  • “Nature, time, and patience are three great physicians.”
    • 直译:自然,时间以及耐心是三个最好的医生.
  • “Necessity is the mother of all invention.”
    • 翻译:需要是发明之母
  • “Ne’er cast a clout till May be out.”
  • “Never put off till (until) tomorrow what you can do today.”
    • 翻译:今日事今日毕
  • “Never trouble trouble until trouble troubles you.”
    • 意译:不要自找麻烦
  • “New brooms sweep clear.”
    • 意译:新官上任三把火.
  • “New broom sweeps clean.”
  • “No cross,no crown.”
    • 直译:未经苦难,则得不到皇冠。
  • “No cows, no cares.”
  • “No gain without pain.”
    • 翻译:有所得必有所失。
  • “No man can serve two masters.”
    • 翻译:一仆难为二主
  • “No news is good news.”
    • 翻译:没消息就是好消息。
  • “No pain, no gain.”
    • 翻译:没付出就没有收获。一份耕耘,一份收获。
  • “No time to waste like the present.”
  • “Nothing ventured, nothing gained.”
    • 不入虎穴,焉得虎子(不进老虎洞,怎能捉到小老虎。比喻不历艰险,就不能获得成功。)
  • “Nothing succeeds like success.”
  • “Once bitten, twice shy.”
    • 翻译:一朝被蛇咬,十年怕草绳
  • “One doctor only makes work for another.”
    • 中译:能医不自医
  • “One good turn deserves another.”
    • 意译:善有善报;待之以礼,回之以礼.
  • “One hour’s sleep before midnight is worth two hours after.”
  • “One man’s meat is another man’s poison.”
  • “One swallow doesn’t make a summer.”
    • 意译:一燕不成夏.
  • “One turnip,one pit.”
    • 翻译:一个萝卜,一个坑。
  • “Opposites attract.”
    • 意译:异性相吸.
  • “Out of sight, out of mind.”
    • 翻译:眼不见,心不恼
    • 意译:眼不见为净
  • “Paddle your own canoe.”
    • 直译:你只管划你的独木舟.
    • 意译:管好自己的事.
  • “Pain is only weakness leaving the body.”
  • “Penny wise, pound foolish.”
    • 意译:小事聪明,大事糊涂.
  • “People who live in glass houses shouldn’t throw stones.”
    • 直译:住在玻璃屋的人不要互掷石头.
    • 意译:勿道人之短.
  • “Poverty is the test of civility and the touchstone of friendship.” — William Hazlitt
    • 意译:贫穷是朋友的试金石。
  • “Power corrupts; absolute power corrupts absolutely.”
    • 直译:权力使人腐化;绝对的权力使人绝对的腐化.
  • “Practice makes perfect.”
    • 翻译:熟能生巧
  • “Prevention is better than cure.”
    • 翻译:预防胜于治疗
  • “Pride goeth before a fall.”
    • 意译:骄傲在败坏以先.(圣经.箴言16:18)
  • “Penny saved is a penny earned.”
    • 意译:积少成多;积腋成裘.
  • “Pudding before praise.”
  • “Procrastination is the thief of time.”
    • 意译: 我生在明日,万事成蹉跎
  • “Red sky at night: shepherd’s delight. Red sky in the morning: shepherd’s warning.”
    • 翻译:朝霞不出门晚霞行千里。
  • “Rome wasn’t built in a day.”
    • 翻译:罗马不是一天建成的。
  • “Rules are made to be broken.”
    • 翻译:不墨守成规。
  • “Said easier than done”
    • 意译:谈何容易
  • “Seek and ye shall find.”
    • 直译:寻找,就寻见.(圣经.耶稣语)
    • 意译:有志竟成(诚能感动天).
  • “Six of one,half dozen of the other.”
    • 一个半斤,一个八两
  • “Still waters are the deepest.”
    • 意译:深藏不露(真人不露相). 形容表面看起来不怎么危险的地方才是最危险的。
  • “Still waters run deep.”
    • 意译:深藏不露 (一个很沉默的人很可能是很深刻的,大智若愚)
  • “Strike while the iron is hot.”
    • 翻译:打铁趁热
  • “Stay Hungry. Stay Foolish.”
    • 保持饥饿,保持愚蠢。
    • 翻译:求知若饥,虚心若愚
  • “Talk is cheap.”
    • 意译:说的倒轻松.空谈无益.
  • “Talk of the devil – and the devil appears.”
    • 翻译:说曹操,曹操到
  • “The best things in life are free.”
    • 翻译:自由最为可贵
  • “The coat makes the man.”
    • 意译:佛要金装,人要衣装.
  • “The cure is worse than the disease.”
  • “The early bird gets the worm.”
    • 翻译:早起的鸟儿有虫吃
  • “The early bird gets the worm, but the second mouse gets the cheese.”
  • “The end justifies the means.”
    • 直译:结果决定手段是否正当.
    • 意译:成败论英雄.成王败寇
  • “The first step to health is to know that we are sick.”
    • 直译:保健的第一步就是知道自己有病.
    • 意译:人贵有自知之明
  • “The grass is always greener on the other side of the fence.”
    • 意译:家花哪有野花香
  • “The head and feet keep warm, the rest will take no harm.”
  • “The more things change, the more they stay the same.”
    • 意译:万变不离其宗
  • “The opera ain’t over until the fat lady sings.”
    • 翻译:好戏还在后头, 等着瞧吧!
  • “The pen is mightier than sword.”
    • 翻译:文胜于武
  • “The pot calling the kettle black.”
    • 翻译:五十步笑一百步
  • “The proof of the pudding is in the eating.”
    • 意译:空谈不如实证;百闻不如一见
  • “There are too many chiefs and not enough Indians.”
  • “There’s always a calm before a storm.”
    • 翻译:暴风雨前的平静
  • “There’s always a deep breath before a plunge”
  • “There’s many a slip ‘twixt the cup and the lip.”
  • “There’s no accounting for taste.”
  • “There’s no arguing with the barrel of a gun.”
  • “There’s no time like the present.”
  • “The road to hell is paved with good intentions.”
  • “The spirit is willing but the flesh is weak.”
    • 意译:立志行善由得我,行出来由不得我(圣徒保罗之言);心有余,力不足.谋事在人,成事在天。
  • “The squeaky wheel gets the grease.”
    • 直译:嘎嘎作响的轮子表示要上润滑油了.
    • 意译:会哭的孩子有糖吃
  • “The wish is father to the thought.”
  • “Think before you speak.”
    • 翻译:在说之前先想想
  • “Those who live in glass houses shouldn’t throw stones.”
    • 意译:投鼠忌器。
  • “Time is money.”
    • 翻译:时间就是金钱
  • “To each his own”
    • 意译:人各有命.
  • “To err is human; to forgive, divine.”
    • 翻译:人无完人,金无足赤
    • 意译:人谁无过
  • “Tomorrow is another day.”
    • 意译:明日复明日
  • “Too many cooks spoil the broth.”
    • 直译:太多的厨师,反而把汤破坏了。
    • 意译:如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。人多手脚乱。
  • “Truth is stranger than fiction.”
  • “Turn over a new leaf”
    • 意译:改过自新
  • “Two’s company, three’s a crowd.”
  • “Two heads are better than one.”
    • 翻译:三个臭皮匠,胜过诸葛亮
  • “Two things prolong your life: A quiet heart and a loving wife.”
  • “Two wrongs don’t make a right.”
    • 翻译:对就是对,不对就是不对。
    • 意译:”积非” 都不能 “成是”
  • “The start of a journey should never be mistaken for success.”
    • 翻译:来日方长
  • “Variety is the spice of life.”
  • 直译:变化是生命的调味品.
  • 意译:丰富多彩是生活的情趣所在。
  • “Waste not, want not.”
    • 直译:不浪费,就不虞匮乏.
  • “We all make mistakes.”
    • 翻译:任何人皆会有错。
    • 意译:人非圣贤,孰能无过?
  • “We must take the bad with the good.”
    • 翻译:将勤补拙。
  • “What doesn’t kill you, makes you stronger.”
    • 直译:它不但杀不了你,反倒使你更强壮.
    • 意译:把吃苦当作吃补.(越挫越勇)
  • “What goes around comes around.”
    • 意译:十年河东,十年河西;风水轮流转。
  • “What’s sauce for the goose is sauce for the gander.”
    • 直译:雌鹅可以吃的,雄鹅也可以吃.
    • 意译:依样画葫芦.
  • “When in Rome do as the Romans do.”
    • 翻译:入境随俗
  • “When the cat’s away, the mice will play.”
    • 直译:猫不在,老鼠就闹翻天.
    • 意译:山中无老虎,猴子也称王.
  • “When the going gets tough, the tough get going.”
    • 意译:越挫越勇.
  • “When you hear hoofbeats, think horses, not zebras.”
    • 直译:当你听到蹄声时,要想到是马的蹄声,而不是斑马的.
    • 意译:不可掉以轻心.
  • “Where one door shuts, another opens.”
    • 翻译:这门闭,那门开。
    • 意译:天无绝人之路
  • “Where there’s a will there’s a way.”
    • 翻译:有志者事竟成
  • “While the cat is away, the mice will play.”
    • 翻译:猫儿不在家,老鼠翻天车(江苏谚语)
  • “While there’s life, there’s hope.”
    • 翻译:有生命就有希望。
  • “Who keeps company with the wolves, will learn to howl.”
    • 翻译:近朱者赤,近墨者黑.
  • “Wide ears and short tongue are the best.”
    • 翻译:多听,少说
  • “Without sleep, no health.”
    • 翻译:没有睡眠,没有健康。
  • “You can lead (take) a horse to water but you can’t make it drink.
    • 直译:你可以引马就水,不可以强迫马喝水.
    • 意译:要顺势而为,不可逆势而为。
  • “You can’t have it both ways.”
    • 直译:不能两头都圆。
    • 意译:此事古难全。[特例]:忠孝不能两全。
  • “You can’t have your cake and eat it too.”
    • 直译:又想吃掉饼,又想饼常在。
    • 意译:天下哪有这么好的事!
  • “You can’t make an omelette without breaking eggs.”
    • 直译:不把蛋打碎,哪得煎蛋饼。
    • 意译:畏手畏脚,大事难图。
  • “You can’t make a silk purse out of a sow’s ear.”
    • 意译:粗手粗脚成不了大事.
  • “You can’t run with the hare and hunt with the hounds.”
    • 直译:你不可以边跟着野兔跑,边带猎犬去打猎.
    • 意译:不可脚踏两条船;不可两面讨好。
  • “You can’t teach an old dog new tricks.”
    • 直译:老狗学不了新把戏。
    • 意译:朽木不可雕也。
  • “You can’t teach grandma to suck eggs.”
    • 直译:没牙的婆婆吸得出蛋。
    • 意译:不要班门弄斧.
  • “You can’t tell a book by its cover.”
    • 直译:光看封面,哪知书好书坏。
    • 翻译: 人不可貌相,海水不可斗量。
  • “You have to crawl before you can walk.”
    • 直译:在学会爬之前你要先学会如何走路.
    • 翻译:别想一步冲天(要按部就班).
  • “You never know what you’ve got till it’s gone.”
    • 直译:当失去时,才知道曾经拥有的。
    • 意译: 知福惜福。身在福中不知福
  • “You scratch my back and I’ll scratch yours.”
    • 意译:以牙还牙,以眼还眼
最后修改日期: 2020-07-23

留言

撰写回覆或留言

发布留言必须填写的电子邮件地址不会公开。